ТУЛЬЧИН. «Иже херувимы тайно образующе» или как поэтически осмыслить и певчески изложить херувимскую песнь?
Богослужебное пение — это христология Церкви, поэтически «описанная» в литургическом словесно-мелодическом образе. В этом свете весь корпус церковнославянских богослужебных текстов для охранителей литургического предания есть единая небесная неизменная «икона», само созерцание и звучание которой совершает некое приобщение к сакральному.
Чтение церковнославянских текстов для светских эстетов — это ещё и, своего рода, игра ума в словесный бисер, узнавание в них тонких оттенков смыслов, — некое духовное упражнение, доставляющее интеллектуальное наслаждение посвящённым в его понятийную тайну. Но, увы, многие богослужебные тексты недоступны для понимания большинства русскоязычных и нерусскоязычных мирян, и даже клириков. Есть ли путь и таковых насытить словесным молоком Церкви? Об этом, по сути, и идёт речь в настоящей статье.
Более 200 лет в Русской Церкви продолжаются попытки, адекватно древнегреческому прототипу, осмыслить и переложить на живые языки (русский, украинский и др.) византийский богослужбный гимн «Иже херувимы». Ещё в начале ХХ столетия Обер-прокурор Святейшего Синода Русской Церкви Константин Петрович Победоносцев, сам автор перевода Нового Завета на русский язык, был искренне уверен, что невозможно передать, по его выражению, «безобразной русской фразой» таинственный смысл и возвышенную красоту задостойника праздника Рождества Христова «Любити убо нам» и гимна «Иже херувимы», а, тем более, положить их переводы на ноты.
Но, так ли безоговорочно беспомощен великий классический русский язык? Каким может быть метод для создания достойных и понятных образцов перевода на них древних византийских поэтических текстов? И особенно в свете библейского учения и воззрений святых отцов?
Вот некоторые цитаты: а) Святой пророк Давид: «Пойте Богу все, пойте разумно» (пс.46, 7-8); б) «Петь Богу разумно означает понимание того, что мы поем или слушаем в церкви» — преп. Амвросий, старец Оптинский.
Приобретённый опыт в этой области показывает, что если следовать путём «сухого» научного академизма и переводить древнюю поэзию на новые языки «слово за слово», то ничего достойного для пользы богослужения не получится: профессорский «немецкий» академизм просто убивает живую церковную высокую поэзию.
АРХИЕПИСКОП ИОНАФАН