МУКАЧЕВЕ. Єпархія взяла участь в презентації книги УжНУ – «Лепта Библейской мудрости»
16 лютого на філологічному факультеті презентували словник біблійних висловів шістьма мовами (українською, словацькою, російською, білоруською, англійською та німецькою) під назвою «Лепта Библейской мудрости», який нещодавно вийшов друком у Білорусі й над укладанням якого працювали науковці Німеччини, Словаччини, Росії, Білорусі та України.
За благословенням архієпископа Мукачівського і Ужгородського Феодора в презентації взяв участь голова Інформаційного відділу Мукачівської Православної єпархії – протоієрей Олександр Монич.
Декан філологічного факультету Галина Шумицька відзначила, що презентована книга засвідчує, як люди різних національностей з різними мовами спілкування можуть і мають вести гідний діалог. «У стінах нашого університету презентуємо дуже гарне видання – результат міжнародного проекту, виконаний з ініціативи голови фразеологічної комісії при Міжнародному комітеті славістів, доктора філологічних наук, професора Санкт-Петербурзького університету Валерія Мокієнка. Біблійні фразеологізми тут представлені 6 мовами. Пишаємося тим, що в проекті такого високого рівня взяла участь наша колега – доцент кафедри української мови Наталія Венжинович», – зауважила Галина Василівна.
Після короткої відеопрезентації німецького професора Харрі Вальтера та російського Валерія Мокієнка українська дослідниця Наталія Венжинович розповіла, що робота над виданням тривала кілька років і потребувала чимало зусиль.
Звертаючись до студентів, викладач зауважила: «У цей складний час думками повертаюся на три десятиліття назад, коли була приблизно такою, як ви. Працюючи тоді гідом у Почаївській лаврі, познайомилася з одним монахом, який згодом подарував мені книгу Новий Заповіт, надрукований 1903 року в Санкт-Петербурзі, й на прощання сказав: «Нехай ця книга буде завжди твоїм оберегом!». Багато води сплило відтоді, і мало статися так, що кілька років тому потрапила до Санкт-Петербурга. Там і народилася ідея видати книгу, яку нині презентуємо громадськості. На той час уже було видання трьома мовами – хотілося його розширити. Можливо, з часом нам удасться зробити переклад ще й іншими мовами».
Студенти Віра Білас, Катерина Тененьова, Вероніка Мешко, Олександра Світлична та Норберт Югас виголосили крилаті вислови з книги різними мовами: українською, білоруською, російською, англійською, німецькою та словацькою, а отець Олександр Монич розтлумачив їхній зміст.
«Я вклоняюся перед науковим бомондом, котрий узяв участь у роботі такого проекту. Книга, безперечно, є свідченням титанічної праці й пригодиться навіть у церковних богослужіннях. Як сказав один із філософів, потрібні звичайні люди для незвичайних справ. Я впевнений, що Наталія Федорівна зробила таку незвичайну справу. Кожному з нас Бог дав талант, і ми повинні зробити все, аби той талант проявити якнайбільше» – відмітив на презентації священик.
Свої думки щодо виданої праці висловили й колеги Наталії Венжинович: завідувач кафедри української літератури, професор Валентина Барчан, завідувач кафедри російської літератури, професор Наталія Бедзір, доцент кафедри української мови Михайло Кондор, доцент кафедри прикладної лінгвістики Мар’яна Томенчук, викладач Рената Янкович та інші. Цікаво, що свої враження від книги озвучували тими мовами, які представлені у виданні.
КРИВОЙ РОГ. Состоялось епархиальное собрание духовенства
ХМЕЛЬНИЦЬКИЙ. Релігійна громада надала допомогу військовослужбовцям у зоні АТО