Україна Православна

...

Официальный сайт Украинской Православной Церкви

16.10.2007. КИЕВ. Заявление Киевского Свято-Владимирского православного духовно-просветительского Центра в связи с выходом в свет аудиобиблии «Киевского патриархата»

9 октября агентство ЛИГАБизнесИнформ со ссылкой на пресс-службу УПЦ-КП распространило информацию о том, что в Украине впервые издана украиноязычная Библия в аудио формате. Информацию об эксклюзивной аудиобиблии в переводе «патриарха Филарета» с подачи пресс-службы УПЦ-КП распространили и другие информагентства, религиозные сайты.
В связи с этим Свято-Владимирский православный духовно-просветительский Центр в г. Киеве вынужден заявить, что распространенная информация о, якобы, первом издании украиноязычной аудиобиблии в Украине не соответствует действительности.
В июне текущего года при Свято-Владимирском Центре г. Киева открылась общественная православная аудиотека, в которую вошли религиозные аудиоиздания самого широкого тематического спектра, в том числе (и в первую очередь) Святая Библия на церковнославянском, украинском и русском языках. Информация об открытии аудиотеки стала достоянием широкой общественности, как религиозной, так и светской, ее озвучили пресс-служба Украинской Православной Церкви, православные издания, сайт Религиозно-информационной службы Украины, многочисленные протестантские сайты и издания, издания объединений инвалидов и обществ слепых. Аудиотека, как говорилось в многочисленных информационных сообщениях, была создана с целью облегчения доступа к Слову Божию людям преклонного возраста с недостатками зрения и людям слепым.
Вряд ли можно считать случайностью, что сразу же после этого (конец июня 2007 г.) у представителей «Киевского патриархата» родилась идея подготовить «первое» издание в Украине аудиобиблии для «людей преклонного возраста, для людей с недостатками зрения». И вот сегодня публике представлены «Новый Завет» и «Псалтирь» в аудио формате, которые вскоре можно будет «купить в церковных магазинах и магазинах продажи компакт-дисков».
Свято-Владимирский духовно-просветительский Центр в г. Киеве обращает внимание христианской общественности на то, что украиноязычная аудио Библия в полном объеме (а не только «Новый Завет» и «Псалтирь») в Украине уже давно существует. Ее не надо «покупать в магазинах продажи компакт-дисков» за деньги (тем более людям преклонного возраста и с недостатками зрения), как предлагают представители «Киевского патриархата». Ее можно бесплатно взять для прослушивания в православных аудиотеках Украинской Православной Церкви или бесплатно переписать. Немаловажным достоинством существующей украиноязычной Библии в аудио формате является и то, что за ее основу взяты переводы И. Огиенко и о. Ивана Хоменко, признанные в украинской религиозной среде лучшими на данный момент переводами Библии на украинский язык. В то же время предлагаемая пресс-службой УПЦ-КП «первая» украиноязычная Библия является переводом М. А. Денисенко (Филарета), что само по себе должно настораживать, ведь еще свеж в памяти скандал с пиратским изданием «Киевским патриархатом» Закона Божия протоиерея Серафима Слободского, где оригинальный текст перемежевывается вставками сомнительного, а иногда и хулящего Церковь содержания. РПЦЗ, имеющая авторские права на этот богословский труд, озвучила намерение обратиться в международный суд с иском на организацию УПЦ-КП, чтобы защитить Закон Божий от «богохульных» вставок.
Кроме того, удивляет распространяемая в последние дни агентством УНИАН информация о том, что «украиноязычная Библия в переводе Патриарха Филарета признана Греко-католической церковью и протестантами». Вряд ли Греко-католическая церковь официально признала бы этот сомнительный скороспешный перевод, которому еще не дана богословская оценка. Ведь УГКЦ имеет прекрасный украинский перевод Библии, осуществленный священником этой церкви И. Хоменко (который совсем недавно был переиздан тиражом 50 000 экз.), а над современным переводом вот уже тридцать лет трудится доктор литургики Украинского католического университета иеромонах Рафаил (Турконяк), за этот фундаментальный труд его кандидатура выдвинута на соискание Шевченковской премии. Что касается протестантских деноминаций в Украине, то они имеют возможность пользоваться полной аудио версией Библии на украинском языке, записанной еще в 2006 г. и бесплатно доступной всем желающим на сайте www.blagovestnik.org/ukraine (за основу этого аудио озвучивания взят тот же перевод о. И. Хоменко). Так что, «признание аудиобиблии Киевского патриархата Греко-католической церковью и протестантами» — это, скорее всего, такая же дезинформация как и та, что первая аудио Библия на украинском языке родилась в недрах УПЦ-КП.
Таким образом, аудиозапись «Киевским патриархатом» Нового Завета и Псалтири в сомнительном переводе под громким названием «Первая украиноязычная Библия в аудио формате» является ни чем иным как очередной PR-акцией этой организации, имитирующей просветительскую деятельность, «создающей» то, что уже давно создано.
_ _ _

Заява Київського Свято-Володимирського православного духовно-просвітницького Центру у зв’язку з виходом в світ аудіобіблії «Київського патріархату»

9 жовтня агентство ЛІГАБізнесІнформ з посиланням на прес-службу УПЦ-КП розповсюдило інформацію про те, що в Україні вперше видана україномовна Біблія в аудіо форматі. Інформацію про ексклюзивну аудіобіблію в перекладі «патріарха Філарета» з подачі прес-служби УПЦ-КП розповсюдили й інші інформагентства, релігійні сайти.
У зв’язку з цим Свято-Володимирський православний духовно-просвітницький Центр в м. Києві вимушений заявити, що поширена інформація про, нібито, перше видання україномовної аудіобіблії в Україні не відповідає дійсності.
У червні поточного року при Свято-Володимирському Центрі м. Києва відкрилася громадська православна аудіотека, до якої увійшли релігійні аудіовидання найширшого тематичного спектру, зокрема (і в першу чергу) Свята Біблія на церковнослов’янській, українській та російській мовах. Інформація про відкриття аудіотеки стала надбанням широкого загалу, як релігійного, так і світського, її озвучили прес-служба Української Православної Церкви, православні видання, сайт Релігійно-інформаційної служби України, численні протестантські сайти і видання, видання об’єднань інвалідів та співтовариств сліпих. Аудіотека, як мовилося в численних інформаційних повідомленнях, була створена з метою полегшення доступу до Слова Божого людям похилого віку з вадами зору та людям сліпим.
Навряд чи можна вважати випадковістю, що відразу ж після цього (кінець червня 2007 р.) у представників «Київського патріархату» народилася ідея підготувати «перше» видання в Україні аудіобіблії для «людей похилого віку, для людей з вадами зору». І ось сьогодні публіці представлені «Новий Заповіт» і «Псалтир» в аудіо форматі, які незабаром можна буде «купити в церковних магазинах і магазинах продажу компакт-дисків».
Свято-Володимирський духовно-просвітницький Центр в м. Києві звертає увагу християнської спільноти на те, що україномовна аудіо Біблія в повному об’ємі (а не тільки «Новий Заповіт» і «Псалтир») в Україні вже давно існує. Її не треба «купувати в магазинах продажу компакт-дисків» за гроші (тим більше людям похилого віку і з вадами зору), як пропонують представники «Київського патріархату». Її можна безкоштовно взяти для прослуховування в православних аудіотеках Української Православної Церкви або безкоштовно переписати. Важливою перевагою існуючої україномовної Біблії в аудіо форматі є і те, що за її основу взяті переклади І. Огієнка та о. Івана Хоменка, визнані в українському релігійному середовищі кращими на даний момент перекладами Біблії на українську мову. В той же час пропонована прес-службою УПЦ-КП «перша» україномовна Біблія є перекладом М. А. Денисенка (Філарета), що само по собі повинно насторожувати, адже ще свіжий в пам’яті скандал з піратським виданням «Київським патріархатом» Закона Божого протоієрея Серафима Слобідського, де оригінальний текст перемежовується вставками сумнівного змісту, а іноді й хулою на Церкву. РПЦЗ, що має авторські права на цю богословську працю, озвучила намір звернутися до міжнародного суду з позовом на організацію УПЦ-КП, щоб захистити Закон Божий від «богохульних» вставок.
Крім того, дивує поширювана в останні дні агентством УНІАН інформація про те, що «україномовна Біблія в перекладі Патріарха Філарета визнана Греко-католицькою церквою і протестантами». Навряд чи Греко-католицька церква офіційно визнала б цей сумнівний швидкороблений переклад, якому ще не дана богословська оцінка. Адже УГКЦ має прекрасний український переклад Біблії, здійснений священиком цієї церкви І. Хоменком (який зовсім недавно був перевиданий тиражем 50 000 прим.), а над сучасним перекладом ось вже тридцять років працює доктор літургики Українського католицького університету ієромонах Рафаїл (Турконяк), за цю фундаментальну працю його кандидатура висунута на здобуття Шевченківської премії. Що стосується протестантських деномінацій в Україні, то вони мають можливість користуватися повною аудіо версією Біблії українською мовою, записаною ще в 2006 р. і безкоштовно доступною всім охочим на сайті www.blagovestnik.org/ukraine (за основу цього аудіо озвучування взятий той же переклад о. І. Хоменка). Отже, «визнання аудіобіблії Київського патріархату Греко-католицькою церквою і протестантами» — це, швидше за все, така ж дезинформація як і та, що перша аудіо Біблія українською мовою народилася в надрах УПЦ-КП.
Таким чином, аудіозапис «Київським патріархатом» Нового Заповіту і Псалтирі в сумнівному перекладі під гучною назвою «Перша україномовна Біблія в аудіо форматі» є ні чим іншим як черговою PR-акцією цієї організації, що імітує просвітницьку діяльність, «створює» те, що вже давно створене.