Україна Православна

...

Официальный сайт Украинской Православной Церкви

30.12.2005. КИЕВ. Известный киевский поэт Юрий Каплан представил в Германии антологию «Библейские мотивы в русской лирике XX века»

Вот что рассказал Юрий Каплан об этой уникальной книге в интервью «Киевским ведомостям»:
«— То, что два года подряд вы презентуете поэтические антологии сперва в Германии, видимо, не случайность? Вот и на этот раз месяц колесили по Баварии, выступая в известных университетах и представляя очередной том издания «Библейские мотивы в русской лирике XX века».
— Действительно, уже вырисовывается какая-то традиция. В 2003 году я представлял в Германии изданную на средства Мюнхенского отделения Толстовского фонда антологию современной русской поэзии Украины «Киевская Русь», которую мы составили совместно с известной поэтессой Ольгой Бешенковской. В 2004-м имел честь презентовать зарубежному читателю второе расширенное и исправленное издание книги «Киев. Русская поэзия. XX век», которая в том же году успела попасть в список социально значимых изданий, выпускаемых за счет бюджетных средств. И вот 2005 год — в ноябре, буквально за несколько дней до моего отъезда в Германию, увидели свет первые экземпляры нового издательского проекта — поэтической антологии «Библейские мотивы в русской лирике XX века». Это фундаментальная книга, охватывающая 120-летний период творчества, более 350 авторов, их биографические и библиографические данные. В данном случае моим коллегой-составителем стала доктор одного из старейших университетов Германии — Тюбингенского — Екатерина Кудрявцева.
Но не только это связывает книгу с Германией. Духовные связи Украины с этой страной уходят своими корнями, как оказывается, в глубокую старину. В начале XI века шотландские миссионеры решили возвести храм в древнем немецком городе Регенсбурге, основанном в начале нашей эры легендарным римским императором-философом Марком Аврелием. Средств на это богоугодное дело, как всегда, не хватало, и миссионеры обратились за помощью к самым могущественным христианским государям Европы. Одним из первых откликнулся киевский князь Владимир. Он одарил просителей горами соболей, и те на вырученные от продажи ценного меха деньги возвели храм. Это замечательное творение средневековой архитектуры — шотландская церковь — по сей день украшает центр одного из красивейших городов Баварии. А в наши дни культурные связи Баварии, и Регенсбурга в частности, с Украиной, с Киевом укрепляются благодаря усилиям наших земляков: Маргариты Мюллер-Хеннинг и профессора-слависта Эрвина Веделя.
Маргарита Мюллер-Хеннинг родилась в Киеве, а в 1942 году оказалась в Германии и с тех пор живет в Регенсбурге. В течение многих лет была секретарем одной из старейших в Европе писательских организаций — Регенсбургской международной писательской группы, основанной в 1910 году. В нее входили хорошо известные поэты Лев Озеров, Владимир Солоухин. Кстати, у меня в будущем году своеобразный юбилей — исполнится 10 лет как ваш покорный слуга стал членом этого сообщества и даже награжден его дипломом.
Маргарита Альфредовна пишет стихи на трех языках: немецком, русском и украинском, много переводит. На выступлениях в Германии мои стихи звучали в авторском исполнении и в переводах Маргариты Мюллер-Хеннинг. На ее «боевом» счету переводы произведений Леси Украинки, венка сонетов Владимира Солоухина, составление антологии русской поэзии (в ее переводах) «От A до Z» (от Ахматовой до Цветаевой).
Известный в мире славист, профессор Эрвин Ведель до выхода на пенсию много лет возглавлял кафедру славистики Регенсбургского университета, которая уделяла повышенное внимание литературе его родной Украины. Я выступал перед студентами кафедры моего друга Эрвина и перед его коллегами в Тюблингене и на этот раз. Им было интересно узнать, что и в Киевской и в Библейской антологиях представлено много поэтов, чьи судьбы в той или иной степени связаны с Германией. В 20-е годы прошлого века в Берлине издавали свои книги Иван Бунин, Максимилиан Волошин, Илья Эренбург, Борис Пастернак, Марина Цветаева. Почти все русские поэты второй волны эмиграции тоже прошли через Германию. Интерес к русской культуре, к поэзии в частности, не угасает в этой стране и сейчас.
Издающаяся в Берлине крупнейшая русскоязычная еженедельная газета страны «Русская Германия» (более 40 страниц, тираж в пределах 50–100 тыс. экз.) успела за сравнительно недолгое мое пребывание там опубликовать интервью со мной «Поэзия не знает границ» и дать фотографии не только обложки, но и титула Библейской антологии.
— По какому принципу составлено это издание?
— В книге собраны произведения крупнейших мастеров Серебряного века, начиная с Александра Блока, Валерия Брюсова, Сергея Есенина и новокрестьянских поэтов во главе с «Христом из Олонецкой губернии» Николаем Клюевым, и многих других. Произведения литераторов дополнены биографическими и библиографическими данными. Таким образом, можно проследить развитие библейской темы на протяжении целого столетия. Имажинисты, символисты, футуристы — все они по-своему переосмысливали Книгу Книг. И Мережковский, обращаясь к Богу, так пытался сформулировать эту вечную тему: «Ты мысль поэтов».
Библейская тема в литературе была грубо оборвана с приходом к власти в России большевиков. Многие из поэтов были расстреляны, другие уехали в эмиграцию. Побег из советской действительности обернулся мощной волной эмигрантской поэзии, ее представители рассеялись по всему миру — от Индонезии и Северной Америки до Китая, Франции и Германии. Все эти люди были очень разными по своему таланту и поэтическому стилю, и духовность, связанная с Библией, объединяла их. Книга Книг являлась для них неисчерпаемым источником мужества и творческой энергии, помогала на протяжении многих десятилетий сохранять неразрывную связь с родиной, с русской культурой.»
Станислав Бондаренко, «Киевские ведомости»