09.07.20007. ТУЛЬЧИН. Создана интернет-версия Божественной литургии на украинском языке
Впервые в Украинской Православной Церкви появилась интернет-публикация Божественная Литургия святителей Иоанна Златоуста и Василия Великого на современном литературном украинском языке в изложении архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких), который вместе с русским вариантом Литургии и каноном св. Андрея Критского помещен на официальной странице архиепископа Ионафана (Елецких) http://www.jonathan.org.ua (окно «Литургика»).
Украинский перевод Литургии осуществлен на основе восточно-приднепровской литературной лексики (т.н. полтавско-чигиринского «шевченковского» наречия), исключающей использование латинизмов, полонизмов и украино-американизмов в богослужебных текстах, которыми «грешат» греко-католические и автокефальные переводы Литургии за рубежом и на Украине. В переводе Литургии можно встретить церковные неологизмы, пополнившие православный украинский богослужебный словарь. В то же время в переводе остались в неприкосновенности некоторые церковнославянизмы, привычные для прихожан и свойственные литургической традиции УПЦ.
Для уточнении смысла литургической фразы или слова автор опирался на известные православные дореволюционные переводы Литургии на русский язык, а также на сербский, болгарский, польский и новогреческий и древне-греческий переводы, обращался к толкованиям Святых Отцов и Учителей Церкви текстов некоторых молитвословий, использовал последние научные результаты ведущих отечественных и зарубежных богословов и исследователей в области исторической литургики.
Украинский перевод Литургии в редакции архиепископа Ионафана (Елецких) снабжен историко-богословским комментарием и предназначен для учебных катехизических целей. Он получил высокую оценку некоторых высших учебных заведений на Украине и может стать хорошей основой для дальнейших трудов специалистов по усовершенствованию украинского перевода Литургии. Труд архиепископа Ионафана призван восполнить недостаток богословской литературы на украинском языке в области практической и теоретической Евхаристологии.
Известно, что в православном Черновицком богословском институте УПЦ, в Волынской, Почаевской, в Киевской и в иных духовных семинариях, в воскресных школах при храмах УПЦ в центральной и западной Украины преподавание ведется преимущественно или исключительно на украинском языке. Несомненно, настоящий украинский перевод Литургии заинтересует специалистов-переводчиков, учащихся и профессорско-преподавательскую корпорацию учебных заведений на Украине, как и украинскую церковную общественность за рубежом.
При этом обращают на себя внимание слова Предстоятеля Украинской Православной Церкви, Блаженнейшего Владимира, Митрополита Киевского и всея Украины, вынесенные в эпиграф: «Я буду рад, если Имя Господне будет прославляться на всех языках».
Информационный отдел Тульчинской епархии
1000-летие Зимненского Святогорского Свято-Успенского Ставропигиального монастыря