ЕЛІСТ. Представлено сучасний калмицький переклад житія рівноапостольного князя Володимира
Общественности было представлено переложение со старокалмыцкого письма на современный калмыцкий язык жития Крестителя Руси, изданного в Астрахани в 1888 году к 900-летию Крещения Руси. Труд XIX века был осуществлен православными миссионерами калмыцкой степи Астраханской губернии под редакцией видного отечественного востоковеда, доктора монгольской и калмыцкой словесности Алексея Матвеевича Позднеева.
Современный перевод подготовлен отделом религиозного образования и катехизации Элистинской епархии по благословениюархиепископа Элистинского и Калмыцкого Юстиниана в память 1000-летия со дня преставления равноапостольного Владимира и в честь 20-летия Элистинской и Калмыцкой епархии.
На презентации присутствовали архиепископ Юстиниан, и.о. министра культуры Республики Калмыкия Николай Санджиев, представитель Центрального хурула «Золотая обитель Будды Шакьямуни» Канур-лама, директор Национальной библиотеки Калмыкии Надежда Уластаева, клирики епархии, сотрудники Калмыцкого государственного университета и Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН, культурные и общественные деятели республики, представители СМИ.
На время презентации был организован телемост с Центральной научной библиотекой Дальневосточного отделения РАН в городе Владивостоке.
Открывая мероприятие, архиепископ Юстиниан напомнил собравшимся о значении личности святого равноапостольного князя Владимира в становлении и развитии русской государственности и отечественной культуры. Он отметил, что и дореволюционный, и современный переводы жития Крестителя Руси направлены на культурное сближение русских и калмыков и призваны укрепить межнациональный мир и общественное согласие в регионе.
«Чтобы иметь подлинное уважение друг ко другу, нужно глубже знать веру твоего соседа, его культуру, знать его чаяния. И, конечно, христианство легче познавать, когда человек знакомится с конкретными обликами людей», — подчеркнул архиерей. Он также отметил, что переводы на старокалмыцкий и современный калмыцкий языки жития призваны послужить тому «чтобы христианство не было какой-то далекой, абстрактной религией, но чтобы через личность князя Владимира легче было познавать веру православных людей и тем самым легче иметь понимание друг друга и хранить согласие между собой, что было важно и тогда, и сейчас».
Посредством телемоста участников мероприятия приветствовал директор Центральной научной библиотеки Ахад Набиулин. Он поздравил жителей Калмыкии с изданием книги и огласил решение удовлетворить просьбу Элистинской епархии и передать хранящийся в фондах Владивостокской библиотеки экземпляр жития на старокалмыцком языке Национальной библиотеке Калмыкии.
В ходе презентации состоялись выступления представителей научной и культурной общественности Калмыкии, в которых отмечалась актуальность данного переиздания в просветительском, культурологическом, научно-исследовательском и историческом аспектах. По мнению авторитетных ученых республики, новый перевод раритетного дореволюционного издания внесет положительный вклад в изучение истории распространения христианства в Калмыкии, в изучение подходов русской переводческой школы XIX века, а также послужит основой для исследований в области языкознания для молодых ученых республики.
Несколько сот экземпляров современного перевода жития князя Владимира будут переданы отделом религиозного образования Элистинской епархии городским и районным библиотекам, воскресным школам и библиотекам образовательных учреждений республики. Электронная версия размещена на официальном сайте Элистинской епархии.
В основу издания положен экземпляр жития святого равноапостольного князя Владимира на калмыцком языке, обнаруженный в фондах Центральной научной библиотеки Дальневосточного отделения РАН. По просьбе отдела религиозного образования и катехизации Элистинской и Калмыцкой епархии сотрудники библиотеки передали электронную копию книги, по которой и была осуществлена дальнейшая работа.
Переложение жития на современный калмыцкий язык выполнил кандидат филологических наук, доцент Калмыцкого государственного университета Борлык Васильевич Бадмаев. Дословный перевод на русский язык подготовлен младшим научным сотрудником отдела письменных памятников, литературы и буддологии КИГИ РАН Геннадием Корнеевым.
Изданное житие включает фотокопии страниц старокалмыцкого перевода с максимально близким к тексту переложением на современный калмыцкий язык и обратным переводом на русский. Переложение на современный калмыцкий и русский языки поделено на отрывки с порядковыми номерами, соответствующими страницам старокалмыцкого текста.
Пресс-служба Элистинской епархии/Патриархия.ru
КИЕВ. При кафедральном соборе УПЦ проводится сбор благотворительных пожертвований для детей-сирот
ХАНТЫ-МАНСИЙСК. Совершен молебен для участников Сурдлимпийских игр