Україна Православна

...

Официальный сайт Украинской Православной Церкви

19.10.2011. ТУЛЬЧИН. О «певческом» переводе херувимской песни архиепископа Ионафана

Клуб «Общественный резонанс». Продолжается общественная дискуссия в церковных СМИ вокруг проекта документа Предсоборного Присутствия о целесообразности редактирования в катехизических целях некоторых церковнославянских богослужебных текстов. Не секрет, что рядовому духовенству и прихожанам храмов постигнуть их смысл без словарей и толкования не удаётся. Эта трудность многократно усугубляется для того, кто не является восточным славянином — русским, украинцем или белоруссом.
Итак, Церковь стоит перед дилеммой: либо отказаться от просветительской миссии «умного» богослужения, либо попытаться создать условия для осмысленного его восприятия верующими
На наш взгляд, церковнославянское богослужение должно иметь и впредь своё основное историческое место в храмах и особенно в монастырях Русской Православной Церкви (допустима лишь адекватная замена синонимами некоторых «тёмных» слов и выражений). Вместе с тем, в определенный день недели хорошо бы благословить практику совершения миссионерского богослужения для молодёжи (и желающих) с включением пения и чтения на национальных языках местного населения. Например, чтение Евангелия, Апостола, Псалмов (последних желательно в имеющемся новом переводе с древнегреческого), гласного канона Святой Евхаристии (в микрофон и обязательно по окончании исполнения соответствующего песнопения канона), исполнения херувимской песни в новославянском изводе или на «живом» языке.
Опыты изложения херувимской песни предложили многие известные богословы и лингвисты. Особое внимание специалистов привлекли версии т.н. «певческого» перевода херувимской архиепископа Ионафана. Их главное достоинство — ясность и лаконичность, а, главное, возможность для регентов распеть текст на традиционные мелодии гимна. Некоторые версии русского перевода херувимской (имеются и украинские) в новославянском изложении архиепископа Ионафана предлагаются ниже для ознакомления и отзыва руководителей церковных хоров.

Певческие версии новославянского перевода херувимской песни архиепископа Ионафана (Елецких)
1. Мы все, херувимов образ тайно являюще
И животворящей Троице трисвятую песнь (с ними) воспевающе, -
Всякое ныне житейское отложим попечение.
Яко да Царя всех приимем,
Ангельскими, невидимо сопровождаемого чинми. Аллилуя.

2.Мы все, образ херувимов тайно являюще
И животворящей Троице трисвятую песнь (с ними) воспевающе, -
Всякое ныне житейское отложим попечение.
Дабы нам принять Царя всего Мiра,
Ангельскими, невидимо сопровождаемого чинми. Аллилуя.

3.Мы все, образ херувимов тайно являюще
И животворящей Троице трисвятую песнь (с ними) воспевающе, -
Всякое ныне житейское отложим попечение.
Яко да Царя всех приимем
С ангельскими незримыми и копьеносными чинми. Аллилуя.

4.Мы все, херувимов образ тайно являюще
И животворящей Троице трисвятую песнь (с ними) воспевающе, -
Всякое ныне житейское отложим попечение.
Яко да Царя всех приимем
Со копьеносным воинством всех ангелов незримых. Аллилуя.

5.Мы все, херувимов образ тайно являюще
И животворящей Троице трисвятую песнь (с ними) воспевающе, -
Всякое ныне житейское отложим попечение.
Яко да Царя всех приимем
С ангельскими, невидимо копьеносными чинми. Аллилуя.

6.Мы все, херувимов образ тайно являюще
И животворящей Троице трисвятую песнь (с ними) воспевающе, -
Всякое ныне житейское отложим попечение.
Да сопроводить нам Царя всего Мiра
С ангельскими незримыми и копьеносными чинми. Аллилуя.

7.Мы все, образ херувимов тайно являюще
И животворящей Троице трисвятую песнь (с ними) воспевающе, -
Всякое ныне житейское отложим попечение.
Да сопроводить нам Царя всего Мiра
С ангельскими незримыми и копьеносными чинми. Аллилуя.

7.Мы все, образ херувимов тайно являюще
И животворящей Троице трисвятую песнь (с ними) воспевающе,
Всякое ныне житейское отложим попечение.
Да сопроводить и принять Царя Мiра,
Что к нам грядет (или: Коий к нам грядет) невидимо
Во сонмах ангельских воинств.
Аллилуя.