23.05.2008. КИЕВ. Предстоятель УПЦ принял участие в презентации факсимильного издания Пересопницкого Евангелия
В столичном Доме учителя завершилась научно-практическая конференция «Пересопницкое Евангелие – святыня украинского народа». Форум посвящен факсимильному изданию Пересопницкого Евангелия, осуществленного совместными усилиями Украинской Православной Церкви и Национальной академии наук Украины.
После пения пасхального тропаря «Христос воскрес» к участникам конференции обратился Предстоятель Украинской Православной Церкви Блаженнейший Митрополит Владимир. Он благословил собравшихся и поблагодарил всех причастных к изданию: «Составляю искреннюю благодарность перед теми, кто работал над этим выдающимся делом ради славы Украины и нашего народа».
Президент Национальной академии наук Украины Борис Патон в своем выступлении отметил: «Пересопницкое Евангелие является очень важным этапом формирования украинского литературного языка. Факсимиле издание сделает его доступным для широкого круга читателей».
Академик Патон поблагодарил Предстоятеля Украинской Православной Церкви за помощь отечественной науке. Блаженнейший Владимир передал сто тысяч гривен Библиотеке имени Вернадского для разработки и практического воплощения технологий по сохранению древних рукописей.
Секретарь Предстоятеля УПЦ епископ Переяслав-Хмельницкий Александр сообщил, что один экземпляр Пересопницкого Евангелия будет передан Президенту Украины. «Было бы хорошо, если бы он занял место в Верховной Раде рядом с государственным флагом и Конституцией Украины, чтобы напоминать народным депутатам о необходимости придерживаться Христовых заповедей».
Владыка Александр также сообщил, что сертификаты на получение дарственных экземпляров Пересопницкого Евангелия были переданы Институту украинского языка НАНУ, Институту украинской литературы имени Тараса Шевченко НАНУ, Национальному историко-географическому заповеднику «Переяслав», Музею гетманства, Национальному музею литературы, Национальному Киево-Печерскому историко-культурному заповеднику, Музею украинского книгопечатания, а также Всеукраинской ассоциации музеев.
Почетными сертификатами были награждены благотворители, меценаты и научные работники, которые принимали участие в работе над изданием Пересопницкого Евангелия.
Далее выступил академик Николай Жулинский. Он кратко ознакомил участников форума с последними наработками Национальной Академии Наук. Он также отметил, что Пересопницкое Евангелие должно стать символом национального единства, консолидации и общей ответственности за будущее Украины.
Выступая перед присутствующими игуменья Серафима рассказала об особенной духовной роли книгоиздательского дела: «Книга предоставляет человеку воодушевление, силу, дух. В наше время, когда перед Украиной открываются во всей широте разные духовные векторы, одни из которых ведет к востоку, другие – на запад, а остальные – еще куда-то, мы должны не терять из поля зрения самый главный вектор – Евангелие. Факсимильное издание Пересопницкого Евангелия призвано способствовать этому. Слава Богу, теперешние государственные мужи понимают христианское призвание нашего государства». Матушка напомнила, что недавно состоялась презентация Пересопницкого Евангелия в Англии, и теперь один его экземпляр постоянно будет находиться рядом с известной археологической ценностью – Синайской Библией пятого века, которую нашел в свое время киевский ученый, архимандрит Порфирий (Успенский).
В заключении выступления, игуменья Серафима (Шевчик) пригласила участников конференции посетить выставку «Сокровища духовности», на которой представлены книжные издания раритетов из личного собрания Блаженнейшего Митрополита Владимира.
Огромный интерес вызвал доклад академика Петра Толочко на тему «Историко-культурный контекст появления Пересопницкого Евангелия».
Петр Петрович поделился, как трудно историку исследовать эту рукопись, ведь сложно однозначно определить специфику культурного контекста, в котором он создавался. Авторами этого первого перевода Святого Письма на украинский язык были волынские монахи Григорий Пересопницкий и Михаил Саникский. Они работали при финансовой поддержке меценатов – княгини Заславской и князей Черторийских. Петр Толочко отметил, что Григорий Пересопницкий и Михаил Саникский были современниками Мартина Лютера и Франциска Скорины, они владели информацией о событиях европейской Реформации, знали и о дискуссиях относительно необходимости сделать Святое Письмо доступным для чтения простых людей. «
Интересный доклад представил ректор Киевской духовной академии епископ Антоний (Паканич). Он отметил эпохальное значении Пересопницкого Евангелия в истории украинского Православия, которое на то время стало религией широких народных масс, ведь шляхта и интеллектуальная элита исповедовала преимущественно католицизм. Авторы перевода использовали много черт народной фразеологии. Очевидно, что переводчики пытались сделать Евангелие понятным для простого народа, который жил Православием и имел его содержанием своего бытия, не желая принимать Католицизм», — сказал владыка Антоний.
В выступлении доцента Киевской духовной академии протоиерея Василия Заева изложен краткий экскурс в историю переводов Святого Письма в Украине. А директор Института рукописи Библиотеки имени Вернадского Любовь Дубровина прочитала доклад: «Пересопницкое Евангелие — выдающаяся рукописная достопримечательность украинской духовной культуры.
Директор языково-информационного центра НАНУ Владимир Широков рассказал о новых цифровых технологиях, которые позволяют создавать виртуальные копии древних рукописей. Благодаря компьютерным исследованиям изучаются и восстанавливаются старинные тексты. Это позволяет сделать раритеты более доступными не только для ученых-историков, но и для школьников и студентов.
В перспективе Академия наук совместно с Украинской Православной Церковью планирует осуществить также факсимильное издание Требника митрополита Петра Могилы.
23.05.2008. МИНСК. Международные Кирилло-Мефодиевские чтения пройдут в Минске
23.05.2008. ПОЛТАВА. Правлячий архієрей нагородив кліриків єпархії