Заявление РПЦЗ по поводу пиратского издания «Закона Божия прот. Серафима Слободского на украинском языке
Пираты XXI века
31.03.2004. МЮНХЕН. РУССКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ ЗАГРАНИЦЕЙ ОБВИНИЛА АНАФЕМАТСТВОВАННОГО ГРАЖДАНИНА ДЕНИСЕНКО (ФИЛАРЕТА), РУКОВОДИТЕЛЯ ПСЕВДОЦЕРКОВНОЙ ГРУППИРОВКИ «УПЦ КИЕВСКИЙ ПАТРИАРХАТ», В КРАЖЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ И РАЗБОЙНИЧЬЕМ ИЗДАНИИ ЧУЖОГО ТРУДА
От имени заместителя Председателя Священного Синода РПЦЗ архиепископа Берлинско-Германского и Великобританского Марка с официальном заявлением по поводу пиратского издания филаретовцами «Закона Божия» прот. Серафима Слободского выступил секретарь Германской епархии прот. Николай Артемов.
ЗАЯВЛЕНИЕ ПО ПОВОДУ ИЗДАНИЯ «ЗАКОНА БОЖИЯ» ПРОТ. СЕРАФИМА СЛОБОДСКОГО НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ
«Закон Божий» написан протоиереем Серафимом Слободским в Русской Зарубежной Церкви в г. Наяк (США) в 1950-е годы и выдержал четыре издания на Западе. С начала 1990-х гг. он многократно переиздавался в СНГ. Стал стандартным учебником. Теперь эта книга удостоилась перевода на украинский язык. Этот факт следовало бы приветствовать, если бы это произошло порядочным путем. К сожалению, в данном случае мы имеем дело с воровством и подтасовкой.
На украинском издании поставлен знак «копирайта», объявляющий владельцем правами на него «Украинскую Православную Церковь Киевского Патриархата» (УПЦ-КП). Но издатели не позаботились о получении прав на перевод книги у истинного владельца прав. Книга «Закон Божий» печаталась в типографии преп. Иова Почаевского в Джорданвилле (США), и мировой «копирайт» на нее имеет Свято-Троицкий монастырь (там же). В каждом ее экземпляре, соответственно закону, указан копирайт, и по-русски напечатано: «все права сохраняются за издательством». Поставить свой значок «копирайта» без указания источника — наглое воровство.
Кто автор, фамилия которого переделана на «Слобiдський»? Где и когда он писал свой «Закон Божий»? Все это скрыто. О том, что этот «Закон Божий» мог быть изначально написан по-русски, читатель может разве что смутно подозревать по формулировке издателей, что в некоторых прежних изданиях «особливо росiйською мовою» якобы уже делались попытки дополнений и некоторых изменений. Утверждаемые издателями переделки исторических страниц в «Законе Божием» при переизданиях на русском языке нам неизвестны.
Издательский отдел УПЦ-КП утверждает это, чтобы оправдать свою вставку в книгу, сверх того заявляя о своем несогласии с некоторыми мыслями автора, особенно с теми, что касаются истории Украинской Православной Церкви. Но прот. С. Слободской ничего не писал об Украинской Церкви. Историческая часть «Закона Божия» заканчивается «Крещением Руси», т. е. святыми равноапостольными Ольгой и Владимиром. В те времена была Русь. Прот. С. Слободской не навязывает исторической концепции в «Законе Божием», тем более об Украине.
Зато это делают украинские издатели: вместо пяти страниц, изъятых Издательским отделом УПЦ-КП, вставлена целая часть под названием «Українська Православна Церква», занимающая страницы с 350 по 442, т. е. одну седьмую часть всей книги. Вставка, согласно издателям, взята «з наших пiдручникiв», т. е. автокефалистских учебников. Издатели, взявшие себе право не соглашаться с некоторыми мыслями прот. С. Слободского (не указывая, с какими), однако, не предоставляют автору книги никаких прав, лишают его в том числе и права не согласиться с начинкой его книги разными историческими экскурсами. Мог же он в свое время написать об автокефалии Москвы, о реформе Петра 1721 г., о выборах Патриарха Тихона в 1917 г. и т. д. Он этого не сделал. Надо думать, сознательно. Издательский отдел УПЦ-КП не имел никакого права по-своему партийному вкусу «дополнять», пусть и очень приглядевшуюся ему, чужую книгу.
Издательский отдел, по международному закону, в первую очередь обязан был согласовать свое намерение перевести книгу на украинский язык с обладателями мирового копирайта. Так поступают при переводах изданий на какой бы то ни было язык. А во-вторых, УПЦ-КП вольна издавать сколько угодно своих учебников и исторических книг и ставить на них свой «копирайт», но вставлять другую книгу в уже имеющуюся книгу без разрешения на то владельцев «копирайта» права не имеет. Пусть издатели в своем введении упомянули о данном «дополнении», но ведь в целом в этом издании тщательно скрывается источник текста «Закона Божия». Отсюда ясно: мы имеем дело с сознательной подтасовкой.
Расчет столь разбойнической издательской деятельности очевиден: пользуясь авторитетным учебником «Закона Божия», но скрыв его происхождение, разрекламировать «свою» УПЦ-КП. «Рекламный замысел проступает ярко и в том, что во вставленной части больше цветных фотографий руководителя УПЦ-КП (всего — 23 шт.), чем во всей книге цветных иллюстраций икон Христа Спасителя (их — 16 шт.)».
Цель скрыть происхождение книги видна еще и в обращении с «Предисловием» нашего автора. «Передмова до українського видання», кроме первых строк, дословно повторяет «Предисловие ко 2-му изданию» книги прот. С. Слободского. Хотя в измененных первых строках нет существенно новых мыслей, но вставлено «українського» и «українських». Зато вычеркнуто указание на «русских детей» в эмиграции и на «иностранную среду». Приспособление к обстоятельствам минимально. Его можно было бы оговорить примечанием, но тогда пришлось бы признать, откуда сам текст, лично подписанный прот. Серафимом Слободским и датированный 1966 годом. Даже у рецензента, а тем более у простого читателя, создается впечатление, что это предисловие составлено специально для украинского издания («по Слободскому»), и только сравнение с оригиналом показывает, что редакция не трудилась над «переработкой».
Редакция, кроме указанных первых строк, просто представив дословный перевод «Предисловия» прот. С. Слободского, вычеркнула известное рассуждение о. Серафима «о правильном совершении крестного знамения», не только не спросив ни автора, ни его законных наследников, но даже не поставив отточия. Однако, как видно из (выброшенного) текста, для самого о. Серафима лично, как составителя «Закона Божия», этот момент был своеобразным открытием и имел глубоко принципиальное значение. Именно поэтому он завершает пассаж «о крестном знамении» в своем предисловии такими словами: «Да сохранит нас Господь от всяких, даже самых малейших отклонений от исконно-православной веры Христовой». Эти слова поставлены как вводные к последующим пожеланиям о. Серафима… Но редакция Издательского отдела УПК-КП выбросила эти значимые слова. В чем смысл такого пренебрежения не только к автору?
Указан тираж 100.000. Подписано к печати 7.10.2003. На титульном листе значится, что это «третье издание»… Неужели и вправду? Нет, скорее это недосмотр, нередкий при столь объемных жульнических операциях, — это всего лишь след того, что кража совершена с третьего издания «Закона Божия».
Все красивые выражения по поводу единства Церкви как Тела Христова во введении и в навязанной о. Серафиму исторической части (которую критиковать здесь не место), а также качественные переплет, бумага, цветные иллюстрации — все обращается на этом фоне против издателей. А практическое соображение, что ведь текст прот. Серафима Слободского сам по себе принесет в своем украинском варианте несомненную пользу, надо еще отделить от факта кощунства, определяемого так: здесь от церковного имени произведены воровство и хитрый обман — при полном пренебрежении волей почившего священнослужителя, с попранием прав верных Церкви издателей «Закона Божия». Сколь неимоверным цинизмом в делах Церкви вообще веет от столь наглой пиратской выходки!
Но при всем этом вполне ясно, что само попрание заповедей «не укради» и других духовно изобличает лукавство подобных деятелей, которые «не дверью входят во двор овчий, но прелазят инде» (Ин. 10, 1).
Прот. Николай Артемов,
Секретарь Германской епархии Русской Зарубежной Церкви.
Мюнхен 18/31 марта 2004 г.
01.04.2004. КИЕВ. МИХАИЛУ ДЕНИСЕНКО ЗА ПИРАТСКОЕ ИЗДАНИЕ «ЗАКОНА БОЖЬЕГО» ПРОТ. СЕРАФИМА СЛОБОДСКОГО (ФИЛАРЕТУ), ПО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ УКРАИНЫ, ГРОЗИТ ДВА ГОДА ЛИШЕНИЯ СВОБОДЫ И КОНФИСКАЦИЯ ВСЕГО ПИРАТСКОГО ТИРАЖА.
Как сообщили специалисты в области интеллектуальной собственности, деяния Михаила Денисенко (он же «патриарх УПЦ-КП Филарет») квалифицируются как плагиат и нарушение авторского права и подпадают под статью 176 Уголовного кодекса Украины. В соответствии с ним незаконное воспроизведение и размножение произведений литературы и их незаконное тиражирование на различных носителях информации или другое умышленное нарушение авторских прав наказывается штрафом от двухсот до тысячи необлагаемых минимумов доходов граждан, исправительными работами на срок до двух лет или лишением свободы на тот же срок с конфискацией тиража, а также материальных носителей компьютерных программ, баз данных, средств изготовления и материалов, которые специально использовались для незаконного изготовления.
В приложении к данной статье есть определение материального ущерба, который считается нанесенным в больших размерах, если в двести и более раз превышает необлагаемый минимум доходов граждан, а в особо крупном размере — если в тысячу и более раз превышает необлагаемый минимум доходов граждан. Учитывая, что тираж пиратского издания — сто тысяч экземпляров, нанесенный моральный и материальный ущерб «зашкаливает» за порог крупного размера. Так что ко множеству своих титулов Денисенко смело может прибавить еще один — патриарх-пират.
05.05.2004. Завтра состоится Всеукраинское православно-патриотическое шествие